Les deux répons des matines, qui continuent de chanter Noël.
℟. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi: ecce de quo dicébam vobis : Qui post me venit, ante me factus est : * Cujus non sum dignus corrígiam calceaménti sólvere.
℣. Qui de terra est, de terra lóquitur : qui de cælo venit, super omnes est.
℟. Cujus non sum dignus corrígiam calceaménti sólvere.
℟. Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui ôte les péchés du monde ; voici celui de qui je disais : Celui qui vient après moi, a été fait avant moi * Je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
℣. Celui qui est de la terre, parle de la terre ; celui qui vient du Ciel, est au-dessus de tous.
℟. Je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
℟. Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte, gentes, et adoráte Dóminum : * Quia hódie descéndit lux magna in terris.
℣. Hæc dies quam fecit Dóminus, exsultémus et lætémur in ea.
℟. Quia hódie descéndit lux magna in terris.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Quia hódie descéndit lux magna in terris.
℟. Un jour sanctifié luit pour nous : venez, Nations, et adorez le Seigneur. * Parce qu’une grande lumière est descendue aujourd’hui sur la terre.
℣. Voici le jour qu’a fait le Seigneur ; réjouissons-nous et tressaillons d’allégresse en ce jour.
℟. Parce qu’une grande lumière est descendue aujourd’hui sur la terre.
℣. Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit
℟. Parce qu’une grande lumière est descendue aujourd’hui sur la terre.


