On fait mémoire de saint Gilles.
• Bréviaire.
• L’étymologie.
*
℟. Quæ sunt in corde hóminum, óculi tui vident, Dómine, et in libro tuo ómnia scribéntur : * Homo videt in fácie, Deus autem in corde.
℣. Omnia enim corda scrutátur, et univérsas méntium cogitatiónes intéllegit.
℟. Homo videt in fácie, Deus autem in corde.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Homo videt in fácie, Deus autem in corde.
℟. Ce qu’il y a dans le cœur des hommes, vos yeux le voient, Seigneur, et dans votre livre tout sera écrit : * L’homme voit sur le visage, mais Dieu voit dans le cœur.
℣. Car tous les cœurs, il les scrute, et toutes les pensées des esprits, il les comprend.
℟. L’homme voit sur le visage, mais Dieu voit dans le cœur.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
℟. L’homme voit sur le visage, mais Dieu voit dans le cœur.
Ce répons des matines fait partie des répons dits « de Sapientia », qui font écho aux lectures du bréviaire en août et septembre : les livres de la Sagesse. Mais ce répons ne cite aucun de ces livres. Il fait clairement allusion au psaume 138,16 et à 1 Samuel 16,7. Le verset est quant à lui une citation exacte de Chroniques 28,9 : cela fait partie des dernières recommandations de David à son fils Salomon. Au moyen âge le verset était le plus souvent la citation du psaume 138 : Imperfectum meum viderunt oculi tui et in libro tuo omnes scribentur. Tes yeux m’ont vu lorsque je n’étais pas encore formé, et dans ton livre tous sont inscrits.