L’hymne des vêpres et des matines de la dédicace des églises, par les moines de Saint-Wandrille, traduction Bossuet.
Urbs Jerusalem beata,
Dicta pacis visio,
Quae construitur in caelis
Vivis ex lapidibus,
Et Angelis coronata,
Ut sponsata comite.
Heureuse cité de Jérusalem, dont le nom signifie Vision de la paix, et qui êtes environnée d’anges, comme une épouse des amis de son époux !
Nova veniens e caelo,
Nuptiali thalamo
Praeparata, ut sponsata
Copuletur Domino :
Plateae et muri ejus
Ex auro purissimo.
Elle descend du ciel renouvelée par la grâce, et parée pour être conduite dans sa chambre nuptiale comme la chère épouse de Jésus-Christ. Ses places publiques et ses murailles sont de fin or.
Portae nitent margaritis
Adytis patentibus :
Et virtute meritorum
Illuc introducitur
Omnis qui ob Christi nomen
Hic in mundo premitur.
Ses portes toujours ouvertes brillent de pierreries ; et celui qui souffre en ce monde pour l’amour de Jésus-Christ, y est reçu par la vertu de ses mérites.
Tunsionibus, pressuris
Expoliti lapides,
Suis coaptantur locis
Per manus artificis,
Disponuntur permansuri
Sacris aedificiis.
Les pierres vivantes dont elle est bâtie, sont taillées et polies par les souffrances et les persécutions, et placées chacune en son lieu par les mains de l’architecte, pour demeurer éternellement dans cet édifice sacré.
Gloria et honor Deo
Usquequaque altissimo,
Una Patri, Filioque,
Inclyto Paraclito,
Cui laus est et potestas
Per aeterna saecula. Amen.
Gloire et honneur à jamais au Dieu très-haut, Père, Fils, et Saint-Esprit ; louange et puissance à Dieu dans toute l’éternité. Ainsi soit-il.
En savoir plus sur Le blog d'Yves Daoudal
Abonnez-vous pour recevoir les derniers articles par e-mail.