
Les antiennes des matines :
Discéde a me, pábulum mortis, quia jam ab álio amatóre prævénta sum.
Éloignez-vous de moi, appât de mort, parce que déjà, j’ai été l’objet des prévenances d’un autre amant.
Déxteram meam et collum meum cinxit lapídibus pretiósis, trádidit áuribus meis inæstimábiles margarítas.
Il a entouré ma droite et mon cou de pierres précieuses ; il a fixé à mes oreilles des perles sans prix.
Pósuit signum in fáciem meam, ut nullum præter eum amatórem admíttam.
Il a mis un signe sur ma face, afin que je n’admette point d’autre amant que lui.
Induit me Dóminus, cýclade auro texta, et imménsis monílibus ornávit me.
Il m’a revêtue d’une robe tissée d’or, et m’a parée de bijoux magnifiques.
Mel et lac ex ejus ore suscépi, et sanguis ejus ornávit genas meas.
J’ai reçu de sa bouche le miel et le lait, et son sang a coloré mes joues.
Ipsi soli servo fidem, ipsi me tota devotióne commítto.
C’est à lui seul que je garde ma foi, à lui que je me livre en toute confiance.
Cujus pulchritúdinem sol et luna mirántur, ipsi soli servo fidem.
A celui dont le soleil et la lune admirent la beauté, à celui-là seul je garde ma foi.
Christus circúmdedit me vernántibus atque coruscántibus gemmis pretiósis.
Le Christ m’a entourée de pierres précieuses aux couleurs vives et brillantes.
Ipsi sum desponsáta, cui Angeli sérviunt, cujus pulchritúdinem sol et luna mirántur.
Je suis fiancée à celui-là même que servent les Anges et dont le soleil et la lune admirent la beauté.
En savoir plus sur Le blog d'Yves Daoudal
Abonnez-vous pour recevoir les derniers articles par e-mail.