L’hymne des laudes au temps pascal. Les quatre premières strophes sont le début d’une hymne ambrosienne qui a été découpée en trois parties. La deuxième partie, Tristes erant apostoli, et la troisième, Claro paschali gaudio, sont devenues les hymnes de l’office des apôtres au temps pascal.
Traduction aussi littérale que possible pour ceux qui voudraient se faire une petite leçon de latin. J’ai déjà publié aussi la traduction de Michel de Marolles, de Pierre Corneille, de Lemaistre de Sacy.
Auróra lucis rútilat,
cælum resúltat láudibus,
mundus exsúltans júbilat,
gemens inférnus úlulat:
L’aurore de la Lumière rutile
Le ciel résonne de louanges
Le monde exultant jubile
L’enfer gémissant hulule
Cum rex ille fortíssimus,
mortis confráctis víribus,
pede concúlcans tártara
solvit a pœna míseros.
Quand ce Roi très fort
Ayant brisé les puissances de la mort
Foulant du pied le tartare
Délivre les malheureux de leur peine.
Ille, qui clausus lápide
custodítur sub mílite,
triúmphans pompa nóbili,
victor surgit de fúnere.
Lui qui enfermé par une pierre
est gardé par des soldats
Triomphant en noble pompe
Vainqueur il surgit du tombeau.
Solútis jam gemítibus
et inférni dolóribus,
quia surréxit Dóminus,
respléndens clamat Angelus.
Sont maintenant anéantis les gémissements
et les douleurs des enfers
Puisqu’il est ressuscité le Seigneur
Clame l’ange resplendissant.
Quǽsumus, Auctor ómnium,
in hoc pascháli gáudio,
ab omni mortis ímpetu
tuum defénde pópulum.
Nous te demandons, auteur de toutes choses
Dans cette joie pascale
De tout assaut de mort
Défends ton peuple.
Glória tibi, Dómine,
qui surrexísti a mórtuis,
cum Patre, et Sancto Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Gloire à toi Seigneur
Qui es ressuscité des morts
Avec le Père et le Saint-Esprit
Dans les siècles éternels. Amen.
En savoir plus sur Le blog d'Yves Daoudal
Abonnez-vous pour recevoir les derniers articles par e-mail.