On fait mémoire de saint Gilles.
• Bréviaire.
• L’étymologie.
*
℟. Quæ sunt in corde hóminum, óculi tui vident, Dómine, et in libro tuo ómnia scribéntur : * Homo videt in fácie, Deus autem in corde.
℣. Omnia enim corda scrutátur, et univérsas méntium cogitatiónes intéllegit.
℟. Homo videt in fácie, Deus autem in corde.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Homo videt in fácie, Deus autem in corde.
℟. Ce qu’il y a dans le cœur des hommes, vos yeux le voient, Seigneur, et dans votre livre tout sera écrit : * L’homme voit sur le visage, mais Dieu voit dans le cœur.
℣. Car tous les cœurs, il les scrute, et toutes les pensées des esprits, il les comprend.
℟. L’homme voit sur le visage, mais Dieu voit dans le cœur.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
℟. L’homme voit sur le visage, mais Dieu voit dans le cœur.
Ce répons des matines fait partie des répons dits « de Sapientia », qui font écho aux lectures du bréviaire en août et septembre : les livres de la Sagesse. Mais ce répons ne cite aucun de ces livres. Il fait clairement allusion au psaume 138,16 et à 1 Samuel 16,7. Le verset est quant à lui une citation exacte de Chroniques 28,9 : cela fait partie des dernières recommandations de David à son fils Salomon. Au moyen âge le verset était le plus souvent la citation du psaume 138 : Imperfectum meum viderunt oculi tui et in libro tuo omnes scribentur. Tes yeux m’ont vu lorsque je n’étais pas encore formé, et dans ton livre tous sont inscrits.
En savoir plus sur Le blog d'Yves Daoudal
Abonnez-vous pour recevoir les derniers articles par e-mail.