Conformément aux lectures d’octobre, le premier répons des matines est issu du second livre des Maccabées : chapitre 1, versets 4 et 5. C’est le vœu que forment les juifs de Judée à ceux d’Egypte, dans la lettre qu’ils leur envoient à l’occasion de la fête des tabernacles. Mais la précision « in diebus vestris » a été ajoutée, et la suite (« Concédat vobis salútem, et rédimat vos a malis ») ne se trouve ni dans la Vulgate ni dans le texte grec, ni semble-t-il dans aucun autre livre : c’est un ajout ecclésiastique, qui donne plus de force liturgique à la prière.
℟. Adapériat Dóminus cor vestrum in lege sua et in præcéptis suis et fáciat pacem in diébus vestris : * Concédat vobis salútem, et rédimat vos a malis.
℣. Exáudiat Dóminus oratiónes vestras, et reconciliétur vobis, nec vos déserat in témpore malo.
℟. Concédat vobis salútem, et rédimat vos a malis.
℟. Que le Seigneur ouvre vos cœurs à sa loi et à ses commandements, et vous donne la paix durant votre vie : * Qu’il vous accorde le salut et vous rachète du mal.
℣. Que le Seigneur exauce vos prières, se réconcilie avec vous, et ne vous délaisse pas aux jours mauvais.
℟. Qu’il vous accorde le salut et vous rachète du mal.
En savoir plus sur Le blog d'Yves Daoudal
Abonnez-vous pour recevoir les derniers articles par e-mail.