Les deux répons des matines, qui continuent de chanter Noël.
â. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccĂĄta mundi: ecce de quo dicĂ©bam vobis : Qui post me venit, ante me factus est : * Cujus non sum dignus corrĂgiam calceamĂ©nti sĂłlvere.
âŁ. Qui de terra est, de terra lĂłquitur : qui de cĂŠlo venit, super omnes est.
â. Cujus non sum dignus corrĂgiam calceamĂ©nti sĂłlvere.
â. Voici lâAgneau de Dieu, voici celui qui ĂŽte les pĂ©chĂ©s du monde ; voici celui de qui je disais : Celui qui vient aprĂšs moi, a Ă©tĂ© fait avant moi * Je ne suis pas digne de dĂ©lier la courroie de sa chaussure.
âŁ. Celui qui est de la terre, parle de la terre ; celui qui vient du Ciel, est au-dessus de tous.
â. Je ne suis pas digne de dĂ©lier la courroie de sa chaussure.
â. Dies sanctificĂĄtus illĂșxit nobis: venĂte, gentes, et adorĂĄte DĂłminum : * Quia hĂłdie descĂ©ndit lux magna in terris.
âŁ. HĂŠc dies quam fecit DĂłminus, exsultĂ©mus et lĂŠtĂ©mur in ea.
â. Quia hĂłdie descĂ©ndit lux magna in terris.
âŁ. GlĂłria Patri, et FĂlio, * et SpirĂtui Sancto.
â. Quia hĂłdie descĂ©ndit lux magna in terris.
â. Un jour sanctifiĂ© luit pour nous : venez, Nations, et adorez le Seigneur. * Parce quâune grande lumiĂšre est descendue aujourdâhui sur la terre.
âŁ. Voici le jour quâa fait le Seigneur ; rĂ©jouissons-nous et tressaillons dâallĂ©gresse en ce jour.
â. Parce quâune grande lumiĂšre est descendue aujourdâhui sur la terre.
âŁ. Gloire au PĂšre, et au Fils, * et au Saint-Esprit
â. Parce quâune grande lumiĂšre est descendue aujourdâhui sur la terre.


