Voici les hymnes des matines et des laudes de ce jour dans la liturgie byzantine, chantées par le chœur des professeurs de l’École de Musique byzantine Saint-Achille de la Métropole de Larissa et Tyrnavos.
Cathismes
Τὸν Νυμφίον ἀδελφοὶ ἀγαπήσωμεν, τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν εὐτρεπίσωμεν, ἐν ἀρεταῖς ἐκλάμποντες καὶ πίστει ὀρθῇ, ἵνα ὡς αἱ φρόνιμοι, τοῦ Κυρίου παρθένοι, ἕτοιμοι εἰσέλθωμεν, σὺν αὐτῷ εἰς τοὺς γάμους· ὁ γὰρ Νυμφίος δῶρον ὡς Θεός, πᾶσι παρέχει τὸν ἄφθαρτον στέφανον.
Frères, aimons l’Epoux, préparons nos lampes – brillant dans la vertu et la foi droite – afin d’être prêts comme les Vierges sages du Seigneur – et d’aller avec Lui aux Noces – Car l’Epoux divin donne à tous la couronne incorruptible
Βουλευτήριον Σωτήρ, παρανομίας κατὰ σοῦ, Ἱερεῖς καὶ Γραμματεῖς, φθόνῳ ἀθροίσαντες δεινῶς, εἰς προδοσίαν ἐκίνησαν τὸν Ἰούδαν· ὅθεν ἀναιδῶς, ἐξεπορεύετο, ἐλάλει κατὰ σοῦ, τοῖς παρανόμοις λαοῖς. Τί μοι φησὶ παρέχετε, κᾀγὼ ὑμῖν αὐτὸν παραδώσω εἰς χεῖρας ὑμῶν; Τῆς κατακρίσεως τούτου ῥῦσαι, Κύριε τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
Les prêtres et les scribes, dans leur jalousie – assemblèrent contre Toi, Sauveur, le conseil de l’iniquité – Ils incitèrent Judas à la trahison – Impudemment, contre Toi, celui-ci vint parler aux transgresseurs – Que me donnerez vous, dit il et je le livrerai entre vos mains – Seigneur, de sa condamnation, délivre nos âmes.
Ὁ Ἰούδας τῇ γνώμῃ φιλαργυρεῖ, κατὰ τοῦ Διδασκάλου ὁ δυσμενής, κινεῖται βουλεύεται, μελετᾷ τὴν παράδοσιν, τοῦ φωτὸς ἐκπίπτει, τὸ σκότος δεχόμενος, συμφωνεῖ τὴν πρᾶσιν, πωλεῖ τὸν ἀτίμητον· ὅθεν καὶ ἀγχόνην, ἀμοιβὴν ὧν περ ἔδρα, εὑρίσκει ὁ ἄθλιος, καὶ ἐπώδυνον θάνατον. Τῆς αὐτοῦ ἡμᾶς λύτρωσαι, μερίδος Χριστὲ ὁ Θεός, τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρούμενος, τοῖς ἑορτάζουσι πόθω, τὸ ἄχραντον Πάθος σου.
Judas aime l’argent dans son cœur – Malveillant, il se tourne contre le Maître – il médite et prépare la trahison – Il déchoit de la lumière et reçoit les ténèbres – Il marchande et vend Celui qui n’a pas de prix – Malheureux, il trouve en retour la pendaison et la mort douloureuse – Délivre moi de sa part, Christ, Dieu – Toi qui accordes le pardon des fautes – à ceux qui célèbrent dans le désir ta sainte Passion.
*
Hirmi du diode
Τῷ δόγματι, τῷ τυραννικῷ, οἱ ὅσιοι τρεῖς Παῖδες μὴ πεισθέντες, ἐν τῇ καμίνῳ βληθέντες, Θεὸν ὡμολόγουν ψάλλοντες· Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα, Κυρίου τὸν Κύριον.
Les trois saints Enfants ne se soumirent pas à l’ordre tyrannique – Jetés dans la fournaise, ils confessaient Dieu et chantaient – Œuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur.
Ἡ τὸν ἀχώρητον Θεόν, ἐν γαστρὶ χωρήσασα, καὶ χαρὰν τῷ Κόσμῳ κυήσασα, σὲ ὑμνοῦμεν, Παναγία Παρθένε.
Tu as porté dans ton sein Dieu que rien ne peut contenir – et tu as conçu la joie du monde – Nous te célébrons, Vierge toute Sainte.
*
Laudes (psaume 150, 2, 4)
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ.
Ἐν ταῖς λαμπρότησι τῶν Ἁγίων σου, πῶς εἰσελεύσομαι ὁ ἀνάξιος; ἐὰν γὰρ τολμήσω συνεισελθεῖν εἰς τὸν νυμφῶνα, ὁ χιτών με ἐλέγχει, ὅτι οὐκ ἔστι τοῦ γάμου, καὶ δέσμιος ἐκβαλοῦμαι ὑπὸ τῶν Ἀγγέλων, καθάρισον Κύριε, τὸν ῥύπον τῆς ψυχῆς μου, καὶ σῶσόν με ὡς φιλάνθρωπος.
Louez-le dans toutes ses dominations ; louez-le dans la plénitude de sa grandeur.
Comment entrerai-je, indigne, dans la splendeur de tes saints ? – Si j’ose aller dans le lieu des Noces – mon vêtement me dénonce, car il n’est pas nuptial – et je serai rejeté, lié par les anges – Seigneur, purifie la souillure de mon âme – et sauve moi dans ton amour de l’homme.
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ.
Ὁ τῇ ψυχῆς ῥαθυμίᾳ νυστάξας, οὐ κέκτημαι Νυμφίε Χριστέ, καιομένην λαμπάδα τὴν ἐξ ἀρετῶν, καὶ νεάνισιν ὡμοιώθην μωραῖς, ἐν καιρῷ τῆς ἐργασίας ῥεμβόμενος, τὰ σπλάγχνα τῶν οἰκτιρμῶν σου, μὴ κλείσῃς μοι Δέσποτα, ἀλλ’ ἐκτινάξας μου τὸν ζοφερὸν ὕπνον ἐξανάστησον, καὶ ταῖς φρονίμοις συνεισάγαγε Παρθένοις, εἰς νυμφῶνα τὸν σόν, ὅπου ἦχος καθαρὸς ἑορταζόντων, καὶ βοώντων ἀπαύστως· Κύριε δόξα σοι.
Louez-le par la danse et au son du tambourin ; louez-le sur les cordes et les instruments.
Endormi dans la négligence de l’âme, Christ, mon Epoux – je ne porte pas la lampe allumée au feu des vertus – Au temps du travail, je rêve et je ressemble aux Vierges folles – Maître, ne me ferme pas le cœur de tes compassions – Mais détache de moi le sommeil ténébreux – Eveille moi, conduis moi avec les Vierges sages dans le lieu de tes Noces – où les voix pures Te fêtent et ne cessent de Te dire – Seigneur, gloire à Toi.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Τοῦ κρύψαντος τὸ τάλαντον, τὴν κατάκρισιν, ἀκούσασα ψυχή, μὴ κρύπτε λόγον Θεοῦ, κατάγγελλε τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἵνα πλεονάζουσα τὸ χάρισμα, εἰσέλθῃς, εἰς τὴν χαρὰν τοῦ Κυρίου σου.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, et maintenant et toujours et dans les siècles des siècles.
Tu as appris, mon âme, la condamnation – de celui qui cacha le talent – Ne cache pas la parole de Dieu – Annonce ses merveilles, fais croître le don – afin d’entrer dans la joie de ton Seigneur.
*
Apostiche
Δεῦτε πιστοί, ἐπεργασώμεθα προθύμως τῷ Δεσπότῃ· νέμει γὰρ τοῖς δούλοις τὸν πλοῦτον, καὶ ἀναλόγως ἕκαστος, πολυπλασιάσωμεν, τὸ τῆς χάριτος τάλαντον. Ὁ μέν σοφίαν κομιείτω, δι’ ἔργων ἀγαθῶν. Ὁ δὲ λειτουργίαν λαμπρότητος ἐπιτελείτω, κοινωνείτω δὲ τοῦ λόγου, πιστὸς τῷ ἀμυήτῳ, καὶ σκορπιζέτω τὸν πλοῦτον, πένησιν ἄλλος· οὕτω γὰρ τὸ δάνειον πολυπλασιάσομεν, καὶ ὡς οἰκονόμοι πιστοὶ τῆς χάριτος, δεσποτικῆς χαρᾶς ἀξιωθῶμεν, αὐτῆς ἡμᾶς καταξίωσον, Χριστὲ ὁ Θεός, ὡς φιλάνθρωπος.
Venez, fidèles, travaillons de tout cœur à l’œuvre du Maître – Il donne aux serviteurs sa richesse – Et multiplions chacun le talent de la grâce – Que l’un porte la sagesse en faisant le bien – Que l’autre célèbre la liturgie de la splendeur – Qu’un autre annonce fidèlement la parole à celui qui l’ignore – Qu’un autre distribue sa richesse aux pauvres – Nous multiplierons ainsi ce qui nous fut prêté – En fidèles économes de la grâce, nous serons dignes de la joie du Maître – Que Tu nous donneras, Christ, Dieu, dans ton amour de l’homme.
Psaume 89, 14-16
Ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωΐ τοῦ ἐλέους σου, Κύριε, καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν· εὐφρανθείημεν ἀνθ᾿ ὧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς, ἐτῶν, ὧν εἴδομεν κακά. καὶ ἴδε ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν.
Nous avons, dès l’aurore, été remplis de ta miséricorde, et nous avons tressailli, et nous avons été pleins de délices tous les jours de notre vie. Nous nous sommes réjouis en retour des jours où tu nous as humiliés, et des années mauvaises que nous avons vues. Jette un regard sur tes serviteurs et sur tes œuvres, et dirige leurs fils.
Apostiche
Ὅταν ἔλθῃς ἐν δόξῃ μετ’ Ἀγγελικῶν Δυνάμεων, καὶ καθίσῃς ἐν θρόνῳ Ἰησοῦ διακρίσεως, μή με Ποιμὴν ἀγαθὲ διαχωρίσῃς· ὁδοὺς δεξιὰς γὰρ οἶδας, διεστραμμέναι δέ εἰσιν αἱ εὐώνυμοι· μὴ οὖν ἐρίφοις με, τὸν τραχὺν τῇ ἁμαρτίᾳ συναπολέσῃς· ἀλλὰ τοῖς ἐκ δεξιῶν, συναριθμήσας προβάτοις, σῶσόν με ὡς φιλάνθρωπος.
Lorsque Tu viendras dans la gloire avec les Puissances angéliques – et que Tu siégeras sur le Trône du Jugement – ne me sépare pas de Toi, bon Pasteur – Les voies à ta droite, Tu les connais – Mais à ta gauche, elles s’égarent – Ne me perds pas avec les boucs, endurci par le péché – mais compte-moi avec les brebis à ta droite – et sauve-moi dans ton amour de l’homme.
Psaume 89, 17
Καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐφ᾿ ἡμᾶς, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ᾿ ἡμᾶς καὶ τὸ ἔργον τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον.
Et que soit sur nous la splendeur du Seigneur notre Dieu ; Seigneur, dirige toi-même les œuvres de nos mains, et dirige l’œuvre de nos mains.
Apostiche
Ὁ Νυμφίος ὁ κάλλει ὡραῖος, παρὰ πάντας ἀνθρώπους, ὁ συγκαλέσας ἡμᾶς, πρὸς ἑστίασιν πνευματικὴν τοῦ νυμφῶνός σου, τὴν δυσείμονά μου μορφήν, τῶν πταισμάτων ἀπαμφίασον, τῇ μεθέξει τῶν παθημάτων σου, καὶ στολὴν δόξης κοσμήσας, τῆς σῆς ὡραιότητος, δαιτυμόνα φαιδρὸν ἀνάδειξον, τῆς Βασιλείας σου ὡς εὔσπλαγχνος.
Epoux de grâce, beau entre tous les hommes – qui nous appelles au festin spirituel du lieu de tes Noces – dépouille moi de la laideur des fautes en m’unissant à tes souffrances – couvre moi du vêtement de gloire de ta beauté – fais de moi un convive lumineux dans ton Royaume en ta miséricorde.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Ἰδού σοι τὸ τάλαντον, ὁ Δεσπότης ἐμπιστεύει ψυχή μου, φόβῳ δέξαι τὸ χάρισμα, δάνεισαι τῷ δεδωκότι, διάδος πτωχοῖς, καὶ κτῆσαι φίλον τὸν Κύριον, ἵνα στῇς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, ὅταν ἔλθῃ ἐν δόξῃ, καὶ ἀκούσῃς μακαρίας φωνῆς. Εἴσελθε δοῦλε, εἰς τὴν χαρὰν τοῦ Κυρίου σου. Αὐτῆς ἀξίωσόν με, Σωτὴρ τὸν πλανηθέντα, διὰ τὸ μέγα σου ἔλεος.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, et maintenant et toujours et dans les siècles des siècles.
Le Maître te confie le talent, mon âme – Reçois dans la crainte le don, prête à Celui qui t’a donné – Donne aux pauvres. Deviens l’ami du Seigneur – pour être à sa droite quand Il viendra dans la gloire – et entendre la voix bienheureuse – Entre, serviteur dans la joie de ton Seigneur – Je m’étais égaré, mais de cette joie, rends moi digne en ton grand amour.
En savoir plus sur Le blog d'Yves Daoudal
Abonnez-vous pour recevoir les derniers articles par e-mail.