Nativité de saint Jean Baptiste

Quelques hymnes de l’office byzantin par Panagiotis Chasapianos dans la tradition de Corfou.

Stichère des vêpres

Λύει τοῦ Ζαχαρίου τὴν σιωπήν, γεννηθεὶς ὁ Ἰωάννης· καὶ γὰρ οὐδὲ ἔπρεπε τὸν πατέρα σιωπᾶν, προελθούσης τῆς φωνῆς, ἀλλ’ ὥσπερ ἀπιστηθεῖσαν, πρώην τὴν γλῶτταν ἔδησεν, οὕτω φανερωθεῖσαν, δοῦναι τῷ πατρὶ τὴν ἐλευθερίαν, ᾧ καὶ εὐηγγελίσθη, καὶ ἐγεννήθη φωνὴ τοῦ Λόγου, καὶ φωτὸς Πρόδρομος, πρεσβεύων ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Par sa naissance, saint Jean mit fin au silence de Zacharie ; désormais ne pouvait plus se taire celui qui engendra la Voix criant dans le désert et d’avance annonçant la venue du Christ, mais comme l’incrédulité à son sujet avait enchaîné la langue du père tout d’abord, sa manifestation lui redonne la liberté ; ainsi fut annoncée, puis enfantée, la Voix du Verbe, le Précurseur de la Clarté, qui intercède pour nos âmes.

Stichère des apostiches des vêpres

Τὸν ἐκ Προφήτου Προφήτην, καὶ τῆς στείρας τὸ βλάστημα, τὸν ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ὑπὲρ ἅπαντας, τὸν τῆς ἐρήμου πολίτην, Ἰωάννην τὸν ἔνδοξον, ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς εὐφημήσωμεν, βοῶντες πρὸς αὐτόν· Βαπτιστὰ τοῦ Σωτῆρος καὶ Πρόδρομε, ὡς ἔχων παρρησίαν, ἐν τῇ σεπτῇ σου γεννήσει, δυσώπησον Χριστόν, δωρηθῆναι εἰρήνην τῷ κόσμῳ καὶ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν τὸ μέγα ἔλεος.

Par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, célébrons le Prophète né du prophète Zacharie, le rejeton d’un sein stérile, parmi les fils de femme le plus grand ; disons-lui : Baptiste et Précurseur du Christ, par le crédit que tu possèdes auprès de lui, implore le Sauveur au jour de ta sainte nativité pour qu’il donne au monde la paix et à nos âmes la grande miséricorde.

Doxastikon des apostiches (de sainte Cassienne)

Ἡσαΐου νῦν τοῦ Προφήτου ἡ φωνή, σήμερον ἐν τῇ τοῦ μείζονος Προφητῶν κυήσει Ἰωάννου πεπλήρωται. Ἰδοὺ γὰρ φησιν ἀποστελῶ τὸν Ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου. Οὗτος οὖν ὁ τοῦ ἐπουρανίου Βασιλέως στρατιώτης προδραμών, ὡς ἀληθῶς εὐθείας ἐποίει, τὰς τρίβους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἄνθρωπος μέν τῇ φύσει, Ἄγγελος δὲ τὸν βίον ὑπάρχων· ἁγνείαν γὰρ παντελῆ, καὶ σωφροσύνην ἀσπασάμενος, εἶχε μὲν τὸ κατὰ φύσιν, ἔφυγε δὲ τὸ παρὰ φύσιν, ὑπὲρ φύσιν ἀγωνισάμενος· Αὐτὸν ἅπαντες πιστοί, ἐν ἀρεταῖς μιμούμενοι, πρεσβεύειν ὑπὲρ ἡμῶν δυσωπήσωμεν, εἰς τὸ σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

La parole du prophète Isaïe s’est accomplie en ce jour, en la nativité du plus grand des prophètes, saint Jean ; Voici, dit-il, que j’envoie mon Messager devant toi pour préparer devant ta face tes voies. Du Roi céleste il est vraiment l’éclaireur, puisqu’il aplanit les chemins de notre Dieu, il est homme par nature, mais des Anges il partage la vie ; ayant embrassé la pureté et la parfaite chasteté, il surpassa la nature par sa justice sans compromis. Et nous fidèles, imitant sa vertu, demandons-lui d’intercéder pour le salut de nos âmes.

Les trois cathismes des matines

Νῦν ἐβλάστησεν ἡμῖν, τοῦ Ζαχαρίου ὁ βλαστός, καὶ εὐφραίνει νοητῶς, τὰς διανοίας τῶν πιστῶν, τὸ τῆς ἐρήμου καλλώπισμα, καὶ Προφητῶν ἡ κρηπίς· ὅθεν τοῦ Χριστοῦ ἐδείχθη Πρόδρομος, καὶ Μάρτυς ἀψευδής, τῆς παρουσίας αὐτοῦ· Πνευματικοῖς οὖν ᾄσμασι, συμφώνως τῷ Βαπτιστῇ ἐκβοήσωμεν· Προφῆτα Κήρυξ, τῆς ἀληθείας, πρέσβευε τοῦ σωθῆναι ἡμᾶς.

Voici que pour nous a fleuri le fleuron de Zacharie ; le plus grand des prophètes, le joyau du désert réjouit le cœur des croyants ; du Christ il se montre Précurseur et véridique Témoin de sa venue. Au Baptiste, d’un même chœur, chantons un cantique spirituel ; au Prophète disons : Prédicateur de la vérité, intercède pour notre salut.

Τῆς Χριστοῦ παρουσίας ἡ ἀπαρχή, παραδόξως ἐτέχθης ὡς ἀληθῶς, Ἰωάννη πανεύφημε, τῶν Προφητῶν τὸ κεφάλαιον, καὶ ὡς φωνὴ τοῦ Λόγου, ὑπάρχων ἐκραύγαζες· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν, οὐρανῶν τὸ Βασίλειον· ὅθεν ἑτοιμάσας, τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, τῆς χάριτος Πρόδρομος, ἀνεδείχθης τοῖς πέρασι, Βαπτιστὰ καὶ Ἀπόστολε. Πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ, τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι, τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ, τὴν ἁγίαν μνήμην σου.

Cime des prophètes et prémices de la venue du Christ, tu es né en vérité d’étonnante façon et comme voix du Verbe tu proclamais : Repentez-vous, car le royaume des cieux approche ! Ayant préparé la voie du Seigneur, tu t’es montré à tous Précurseur de la grâce, Baptiste et Envoyé. Intercède, illustre Jean, auprès du Christ notre Dieu pour qu’il accorde le pardon de leurs péchés à ceux qui fêtent de tout cœur ta mémoire sacrée.

Ἀγαλλιάσθω ὁ πατήρ, μήτηρ εὐφραίνου, ὅτι Προφήτην ἐπὶ γῆς, ἔτεκες σήμερον, τὸν θεόκλητον Πρόδρομον ἐξ ἐπαγγελίας. Ἡ στεῖρα βρέφος θηλάζει τὸν Βαπτιστήν, καὶ χαίρει ὁ Ζαχαρίας τῷ τοκετῷ, λέγων· Γλῶσσά μου λέλυται, τῇ σῇ προόδῳ ἐν γῇ, Λύχνε τοῦ μεγάλου φωτός. Ὄντως θαῦμα παράδοξον!

Que le père se réjouisse, que la mère exulte de joie pour avoir mis au monde le Prophète, en ce jour, selon la promesse, le Précurseur au nom choisi par Dieu. La Stérile nourrit le Baptiste, son nouveau-né, et Zacharie, tout joyeux, dit à l’enfant : Etonnante merveille, flambeau de la grande Clarté, par ta venue sur terre ma langue est déliée !

Premier stichère des laudes

Ὢ τοῦ παραδόξου θαύματος! ἐκ γηραλέας μητρός, Θεοῦ Λόγου προάγγελος, Ἰωάννης σήμερον, προελθεῖν κατεπείγεται, τὴν δεσμευθεῖσαν γλῶσσαν τρανότατα, διὰ τοῦ τόκου εὔλαλον δείκνυσιν. Ὢ τῆς ἀφάτου σου, προμηθείας Δέσποτα! δι’ ἧς Χριστέ, σῶσον τὰς ψυχὰς ἡμῶν, ὡς μόνος εὔσπλαγχνος.

Merveille inouïe, en ce jour, d’une mère en âge avancée se hâte de venir le messager du Dieu et Verbe, saint Jean ; il rend parfaitement capable de parler par sa naissance une langue entravée. Ineffable providence que la tienne, Seigneur ; par elle et dans l’unique tendresse de ton cœur, ô Christ, sauve nos âmes.

Doxastikon des laudes

Ἀστὴρ ἀστέρων Πρόδρομος, στειρωτικῆς ἐκ νηδύος, ἐπὶ γῆς τίκτεται σήμερον, Ἰωάννης ὁ θεοπόθητος, καὶ Χριστοῦ ἐπιφαίνει τὴν αὐγήν, ἀνατολὴν τὴν ἐξ ὕψους, εἰς εὐθεῖαν πιστοῖς διάβασιν.

Sur terre, d’un sein stérile naît en ce jour l’astre des astres, le Précurseur, Jean, l’aimé de Dieu, qui manifeste la lumière du Christ, Soleil levant qui vient d’en haut pour diriger les pas des croyants.

Apolytikion (tropaire de la fête)

Προφῆτα καὶ Πρόδρομε, τῆς παρουσίας Χριστοῦ, ἀξίως εὐφημῆσαί σε οὐκ εὐποροῦμεν ἡμεῖς, οἱ πόθῳ τιμῶντές σε· στείρωσις γὰρ τεκούσης, καὶ πατρὸς ἀφωνία, λέλυνται τῇ ἐνδόξῳ, καὶ σεπτῇ σου γεννήσει, καὶ σάρκωσις Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, κόσμῳ κηρύττεται.

Prophète et Précurseur de la venue du Christ, nous ne pouvons te louer dignement, nous qui t’honorons avec amour : par ta glorieuse et vénérable nativité la stérilité d’une mère et le mutisme d’un père ont cessé, tandis qu’est annoncée au monde l’incarnation du Fils de Dieu.


En savoir plus sur Le blog d'Yves Daoudal

Abonnez-vous pour recevoir les derniers articles par e-mail.

Laisser un commentaire