Vendredi de la quatrième semaine de carême

L’évangile de ce jour est la résurrection de Lazare, et l’importance de cet épisode a conduit à en faire l’écho dans l’antienne de communion alors qu’elle devrait être prise du psaume 21 selon l’antique ordonnancement de ces antiennes pendant le carême (on commence par le psaume 1 le mercredi des cendres).

Videns Dóminus flentes soróres Lázari ad monuméntum, lacrimátus est coram Judǽis, et exclamávit : Lázare, veni foras : et pródiit ligátis mánibus et pédibus, qui fúerat quatriduánus mórtuus.

Le Seigneur voyant pleurer les sœurs de Lazare près du sépulcre pleura lui-même en présence des Juifs et s’écria : Lazare, viens dehors : et il sortit, les pieds et les mains liés, celui qui était mort depuis quatre jours.

Le texte de l’antienne est en fait une combinaison d’expressions prises dans cinq différents versets. Il est la reprise de l’introït (« ingressa ») du cinquième dimanche de carême dans la liturgie ambrosienne. C’est le « dimanche de Lazare » et plusieurs pièces évoquent cette résurrection (quatre des sept chants du propre, et la préface).

Videns Dominus sororem Lazari ad monumentum, lacrimatus coram Judaeis, et exclamavit : Lazare, veni foras. Et prodiit ligatis manibus et pedibus, stetit ante eum, qui fuerat quatriduanus mortuus.

Le Seigneur voyant pleurer la sœur de Lazare près du sépulcre pleura lui-même en présence des Juifs et s’écria : Lazare, viens dehors. Et il sortit, les pieds et les mains liés, se tint devant eux, celui qui était mort depuis quatre jours.

On note de légères différences : il n’y a ici qu’une sœur de Lazare (conformément au verset 39 d’où l’expression est tirée) et il y a l’ajout de « stetit ante eum » : il se tint devant lui, qui ne figure pas dans l’évangile. La mélodie est très différente :


En savoir plus sur Le blog d'Yves Daoudal

Abonnez-vous pour recevoir les derniers articles par e-mail.

Laisser un commentaire