Le verset de l’introït et les textes du trait, de l’offertoire et de la communion sont pris du psaume 101.
Introït
In nómine Jesu omne genu flectátur, cœléstium, terréstrium et infernórum: quia Dóminus factus est obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis : ideo Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.
Dómine, exáudi oratiónem meam : et clamor meus ad te véniat.
Qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers ; car le Seigneur s’est fait obéissant jusqu’à la mort et la mort de la croix : c’est pourquoi le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père. (Philippiens 10)
Seigneur, écoutez ma prière, et que mon cri parvienne jusqu’à vous.
Graduel
Ne avértas fáciem tuam a púero tuo, quóniam tríbulor : velóciter exáudi me. ℣. Salvum me fac, Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam : infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia.
Ne cachez pas votre face à votre serviteur, parce que je suis dans l’angoisse : vite, exaucez-moi. ℣. Sauvez-moi, mon Dieu, les eaux me montent à la gorge ; je suis enlisé dans la fange du gouffre, et rien de solide où poser le pied. (psaume 68)
Trait
Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te véniat. ℣. Ne avértas fáciem tuam a me : in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam. ℣. In quacúmque die invocávero te, velóciter exáudi me. ℣. Quia defecérunt sicut fumus dies mei : et ossa mea sicut in frixório confríxa sunt. ℣. Percússus sum sicut fænum, et áruit cor meum : quia oblítus sum manducáre panem meum. ℣. Tu exsúrgens, Dómine, miseréberis Sion : quia venit tempus miseréndi ejus.
Seigneur, écoutez ma prière et que mon cri parvienne jusqu’à vous. ℣. Ne me cachez pas votre face au jour de ma détresse ; inclinez vers moi votre oreille. ℣. Au jour où je vous invoque, vite, exaucez-moi. ℣. Car mes jours se consument en fumée ; mes os brûlent comme un brasier. ℣. Comme l’herbe mon cœur se dessèche, j’en oublie de manger mon pain. ℣. Dressez-vous, Seigneur, prenez en pitié Sion ; le temps est venu de lui faire grâce.
Offertoire

Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te pervéniat : ne avértas fáciem tuam a me.
Seigneur, écoutez ma prière et que mon cri parvienne jusqu’à vous : Ne me cachez pas votre face.
Communion
Potum meum cum fletu temperábam : quia élevans allisísti me: et ego sicut fænum árui : tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes : tu exsúrgens miseréberis Sion, quia venit tempus miseréndi ejus.
J’avale mes larmes avec mon pain, car vous m’avez soulevé et jeté au loin. Je me dessèche comme l’herbe, mais vous, Seigneur, vous trônez à jamais. Dressez-vous, Seigneur, prenez en pitié Sion ; le temps est venu de lui faire grâce.