En ce jour octave de l’Epiphanie, la liturgie latine commémore le baptême du Christ. Mais en dehors des oraisons de la messe, de l’évangile et des lectures des matines, c’est la même liturgie que celle de l’Epiphanie. Pourtant ce jour eut longtemps ses antiennes propres. Des antiennes traduites de stichères de la liturgie grecque. Saint Pie V les a toutes supprimées, ce qui est curieux car habituellement il ne supprimait pas ce qui était devenu traditionnel.
Voici ces antiennes :
Au Magnificat des premières vêpres :
Baptízat miles Regem, servus Dóminum suum, Joánnes Salvatórem : aqua Jordánis stúpuit : colúmba protestátur, Patérna vox audíta est : Hic est Fílius meus.
Le soldat baptise le Roi, le serviteur son Seigneur, Jean le Sauveur ; l’eau du Jourdain s’étonne, la colombe témoigne, la voix du Père retentit : Celui-ci est mon Fils.
Au Benedictus :
Præcúrsor Joánnes exsúltat cum Jordáne : baptizáto Dómino facta est orbis terrárum exsultátio, facta est peccatórum nostrórum remíssio, sanctíficans aquas. Ipsi omnes clamémus : Miserére nobis.
Jean le Précurseur exulte avec le Jourdain ; le Seigneur étant baptisé la joie est faite sur terre, la rémission est faite de nos péchés par la sanctification des eaux. Crions-lui tous : ayez pitié de nous.
Au Magnificat des secondes vêpres :
Fontes aquárum sanctificáti sunt Christo apparénte in gloria orbi terrárum : hauríte aquas de fonte Salvatóris, sanctificávit enim nunc omnem creatúram Christus Deus noster.
Les sources des eaux sont sanctifiées quand le Christ apparaît en gloire au monde. Puisez les eaux de la source du Sauveur, car maintenant le Christ notre Dieu a sanctifié toute créature.
Autres antiennes, dont on trouvera ici le chant :
Véterem hóminem rénovans Salvátor venit ad baptísmum ut natúram quae corrúpta est per aquam recuperáret, incorruptíbili veste circumamíciens nos.
Le Sauveur, voulant rénover le vieil homme, vient au baptême, afin de renouveler par l’eau la nature corrompue ; il nous revêt d’un vêtement incorruptible.
Te, qui in Spíritu et igne puríficas humána contágia, Deum ac Redemptórem, omnes glorificámus.
Vous qui, par l’Esprit et par le feu, purifiez l’humaine contagion, Dieu et Rédempteur, tous nous vous glorifions.
Baptísta contrémuit et non audet tángere sanctum Dei vérticem, sed clamat cum tremóre : Sanctífica me Salvátor
Le Baptiste a tremblé et n’osa toucher la tête sainte de son Dieu ; mais il s’écrie avec crainte : Sanctifiez-moi, ô Sauveur !
Caput dracónis Salvátor contrívit in Jordáne flúmine, ab ejus potestáte omnes erípuit.
Le Sauveur a brisé la tête du dragon dans le fleuve du Jourdain, et nous a tous arrachés à son pouvoir.
Peccáti acúleus contéritur hódie baptizato Domino et nobis donáta est regenerátio.
L’aiguillon du péché est écrasé aujourd’hui par le baptême du Seigneur, et la régénération nous est donnée.
Aqua combúrit peccátum hódie, appáret liberátor, et orat omnis mundus divinitátis opem
L’eau brûle aujourd’hui les péchés, le Libérateur est apparu, et tous louent la belle œuvre de sa divinité.
Magnum mystérium declarátur hódie, quia Creátor ómnium in Jordáne expúrgat nostra facínora.
Un grand mystère est déclaré aujourd’hui, car le Créateur de tout lave nos crimes dans le Jourdain.

