Noël

Duccio, vers 1300, panneau de la Maesta.

Introït de la messe du jour, par le chœur des maîtres de chapelle réuni par le chanoine Jeanneteau à Fontevraud le 28 juillet 1982.

Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis : cujus impérium super húmerum eius : et vocábitur nomen ejus magni consílii Angelus.
Cantáte Dómino cánticum novum, quia mirabília fecit.

Un enfant nous est né, un fils nous est donné : la souveraineté repose sur son épaule : et on l’appellera le Messager d’en haut.
Chantez au Seigneur un chant nouveau, car il a fait des merveilles.

*

Puer natus est, cinquième pièce du dernier cycle d’orgue d’Olivier Messiaen le Livre du Saint Sacrement, par Loïc Mallié à l’orgue de Messiaen.

Vigile de la Nativité

Les trois répons des matines.

Ils sont inspirés d’Exode 19,10-15 : les Hébreux doivent se préparer en se purifiant pour être prêts à voir la majesté de Dieu sur le Sinaï. Car c’est bien le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob qui vient s’incarner. Sans le tonnerre, les éclairs, les fumées, les sons de trompe du Sinaï, mais dans un petit enfant couché dans une crèche.

℟. Sanctificámini hódie, et estóte paráti: quia die crástina vidébitis * Majestátem Dei in vobis.
℣. Hódie sciétis quia véniet Dóminus, et mane vidébitis.
℟. Majestátem Dei in vobis.

℟. Sanctifiez-vous, aujourd’hui, et soyez prêts ; car demain vous verrez * La majesté de Dieu au milieu de vous.
℣. Vous saurez aujourd’hui que le Seigneur viendra ; et demain, vous verrez.
℟. La majesté de Dieu au milieu de vous.

℟. Constántes estóte, vidébitis auxílium Dómini super vos: Judǽa et Jerúsalem, nolíte timére: * Cras egrediémini, et Dóminus erit vobíscum.
℣. Sanctificámini, fílii Israël, et estóte paráti.
℟. Cras egrediémini, et Dóminus erit vobíscum.

℟. Soyez constants ; vous verrez venir sur vous le secours du Seigneur : O Judée et Jérusalem, ne craignez point : * Demain vous serez délivrés, et le Seigneur sera avec vous.
℣. Sanctifiez-vous, enfants d’Israël, et soyez prêts.
℟. Demain vous serez délivrés, et le Seigneur sera avec vous.

℟. Sanctificámini, fílii Israël, dicit Dóminus: die enim crástina descéndet Dóminus, * Et áuferet a vobis omnem languórem.
℣. Crástina die delébitur iníquitas terræ, et regnábit super nos Salvátor mundi.
℟. Et áuferet a vobis omnem languórem.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Et áuferet a vobis omnem languórem.

℟. Sanctifiez-vous, enfants d’Israël, dit le Seigneur ; car demain le Seigneur descendra. * Et il ôtera de vous toute langueur.
℣. Demain l’iniquité de la terre sera effacée, et le Sauveur du monde régnera sur nous.
℟. Et il ôtera de vous toute langueur.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
℟. Et il ôtera de vous toute langueur.

De la férie

Antienne du Benedictus (aux laudes) :

Ecce compléta sunt ómnia, quæ dicta sunt per Angelum de Vírgine María.

Voici que sont accomplies toutes les choses que l’Ange a dites de la Vierge Marie.

Par les moniales d’Argentan:

*

O Emmanuel

O Emmánuel, * Rex et légifer noster, exspectátio Géntium, et Salvátor eárum : veni ad salvándum nos, Dómine, Deus noster.

O Emmanuel, notre Roi et notre Législateur, Attente des Nations et leur Sauveur : venez nous sauver, Seigneur notre Dieu.

4e dimanche de l’Avent

Les antiennes du jour :

Canite tuba in Sion, quia prope est dies Domini : ecce veniet ad salvandum nos, alleluia, alleluia. (Joël 2,1)

Sonnez de la trompette dans Sion, parce que le jour du Seigneur est proche : voici qu’il vient pour nous sauver, alléluia, alléluia.

Ecce veniet desideratus cunctis Gentibus : et replebitur gloria domus Domini, alleluia. (Aggée 2,8)

Voici que viendra le désiré de toutes les Nations, et la maison du Seigneur sera remplie de gloire, alléluia.

Erunt prava in directa, et aspera in vias planas : veni, Domine, et noli tardare, alleluia. (Isaïe 40,4)

Les [chemins) tortueux seront redressés et les raboteux deviendront des voies aplanies : venez, Seigneur, et ne tardez pas, alléluia.

Dominus veniet, occurrite illi, dicentes: Magnum principium, et regni ejus non erit finis: Deus, fortis, dominator, princeps pacis, alleluia, alleluia. (Isaïe 9,6)

Le Seigneur va venir, allez au-devant de lui, disant : Sa puissance est grande et son règne n’aura pas de fin ; il est Dieu, Fort, Dominateur, Prince de la paix, alléluia, alléluia.

Omnipotens sermo tuus, Domine, a regalibus sedibus veniet, alleluia. (Sagesse 18,15)

Votre parole toute-puissante, Seigneur, viendra du trône royal, alléluia.

*

O Rex Géntium

O Rex Géntium, * et desiderátus eárum, lapísque anguláris, qui facis útraque unum : veni, et salva hóminem, quem de limo formásti.

O Roi des Nations, et objet de leurs désirs, Pierre angulaire, qui réunissez en vous les deux peuples : venez et sauvez l’homme, que vous avez formé du limon.

Saint Thomas

Novgorod, 1360.

L’Apôtre saint Thomas et l’Avent, voilà deux sujets qu’il semble assez difficile d’unir. Dans notre pensée, saint Thomas qui toucha les cicatrices du Ressuscité semble appartenir au cycle de Pâques. Il y a cependant une parole de Notre Seigneur qui nous permet d’établir une liaison avec l’Avent : « Parce que tu as vu, Thomas, tu crois ? Bienheureux ceux qui ne voient pas et croient cependant. » Nous avons précisément besoin, en face du mystère annoncé de Noël, d’une foi ferme et aimante. Pendant tout l’Avent nous entendons un joyeux message auquel nous devons croire sans voir. Dans la nuit sainte nous nous agenouillerons devant le divin Enfant dans sa crèche et l’Église nous dira : Voici le grand Roi, le Dieu éternel. Nous pourrons alors nous appliquer la parole dite à Thomas : Bienheureux ceux qui ne voient pas et croient cependant.

Dom Pius Parsch

*

O Oriens

O Oriens, splendor lucis ætérnæ, et sol justítiæ : veni, et illúmina sedéntes in ténebris, et umbra mortis.

O Orient, splendeur de la lumière éternelle, et soleil de justice : venez et éclairez ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort.