Apparition de la bienheureuse Vierge Marie

Le graduel de la messe, par les Carmes de Londres.

Flores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis advénit, vox túrturis audíta est in terra nostra.
℣. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni, colúmba mea in foramínibus petræ, in cavérna macériæ.

Les fleurs ont apparu sur notre terre ; le temps de la taille est venu ; la voix de la tourterelle a été entendue sur notre terre.
Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens, ma colombe, dans les trous de la pierre, dans la cavité du mur. (Cantique des cantiques, 2, 12-14.)


En savoir plus sur Le blog d'Yves Daoudal

Abonnez-vous pour recevoir les derniers articles par e-mail.

4 réflexions sur “Apparition de la bienheureuse Vierge Marie

  1. « tempus putationis » mériterait de la part d’un érudit (vous?) quelques explications… l’erreur de traduction de saint Jérôme et toutes les pieuses méditations qui ont suivis.

    J’aime

    • Ça faisait longtemps que je ne l’avais pas vue, celle-là, « l’erreur de traduction de saint Jérôme »… Il se trouve que le texte grec de la Septante, traduit d’un autre texte hébreu, plus ancien, que celui de saint Jérôme, dit aussi que « le temps de la taille est venu ». Et ce qui est très remarquable est que la Nova Vulgata, sorte de monstre hybride corrigeant la Vulgate à l’aide de l’hébreu médiéval (le seul qu’on ait), a gardé « tempus putationis ». Même les tordus modernistes de la Nova Vulgata ont gardé le texte traditionnel.

      Le rejet de la taille de la vigne vient d’un réflexe purement rationaliste : si c’est le printemps et que, au verset suivant, les vignes sont en fleur, c’est évidemment bien trop tard pour tailler. C’est oublier qu’il s’agit d’un poème, qui juxtapose des images, et au chapitre 7 ce n’est pas plus rationnel : « Levons-nous dès le matin pour aller dans les vignes ; voyons si la vigne a fleuri, si les fleurs produisent des fruits… »

      Il n’y a donc pas d’erreur de saint Jérôme. Ni de la Septante. Il y a une falsification de rabbins rationalistes avant l’heure.

      J’aime

      • Il n’y a pas d’erreur de traduction, comme vous le précisez. Mais il existe bien la possibilité d’une taille de la vigne en été au moment de la fructification (pourtour méditerranéen). Dans ce cas aucune contradiction.

        Ségond traduit « le temps de chanter est venu », d’où sort-il cette invention?

        J’aime

      • chanter, chanson… c’est le texte hébreu officiel. Celui qui date du Xe siècle (après Jésus-Christ) et que saint Jérôme n’a pas su traduire, ni ses prédécesseurs des Septante.

        Dans certains vignobles il existe effectivement une taille de la vigne pour ne garder que les meilleures grappes.

        J’aime

Répondre à Yves Daoudal Annuler la réponse.