Tel est l’intitulé liturgique de ce jour depuis 1955. Auparavant (et donc toujours dans mon bréviaire), c’était l’octave de l’Ascension. Et dans le calendrier byzantin c’est toujours la liturgie de l’Ascension, dont la « clôture » est demain. Voici le bref mégalynaire de la divine liturgie (qui comme pour toutes les fêtes est l’hirmos de la 9e ode des matines, et c’est un texte sublime de saint Jean Damascène), chanté par Evanthia Vavoulioti, deuxième chantre de l’église Saint-Georges d’Eleusis. (On reconnaît à sa gauche le deuxième chantre de l’église de l’Ascension d’Athènes Charalampos Kalapanidas.)
Σὲ τὴν ὑπὲρ νοῦν καὶ λόγον Μητέρα Θεοῦ, τὴν ἐν χρόνῳ τὸν ἄχρονον ἀφράστως κυήσασαν, οἱ πιστοὶ ὁμοφρόνως μεγαλύνομεν.
Toi qui, dépassant notre esprit et notre entendement, Mère de Dieu, as enfanté dans le temps l’intemporel d’une manière ineffable, nous, fidèles, d’une seule voix nous te magnifions.
*
Et voici, par la même, in situ, le mégalynaire pascal.
Ὁ ἄγγελος ἐβόα τῇ κεχαριτωμένῃ· Ἁγνὴ Παρθένε, χαῖρε, καὶ πάλιν ἐρῶ· Χαῖρε· ὁ σὸς υἱὸς ἀνέστη τριήμερος ἐκ τάφου.
Φωτίζου, φωτίζου ἡ νέα Ἱερουσαλήμ· ἡ γὰρ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνέτειλε. Χόρευε νῦν, καὶ ἀγάλλου Σιών· σὺ δὲ ἁγνή, τέρπου, Θεοτόκε, ἐν τῇ ἐγέρσει τοῦ τόκου σου.
L’Ange du Seigneur cria à la Vierge pleine de grâce : Vierge sainte, réjouis-toi ; je le dis encore, réjouis-toi, car ton Fils est ressuscité du tombeau, le troisième jour.
Resplendis de lumière, nouvelle Jérusalem, car la gloire du Seigneur a brillé sur toi. Exulte et danse de joie, fille de Sion ; réjouis-toi aussi, sainte Mère de Dieu, en ce jour où ressuscite ton Fils.
*
C’est la fête de l’Ascension aujourd’hui dans les Eglises orthodoxes.
En savoir plus sur Le blog d'Yves Daoudal
Abonnez-vous pour recevoir les derniers articles par e-mail.
La traduction est une (belle?) infidèle. « Et de nouveau je dirai » traduit par « Ne pleure plus », « toi qui es pure » carrément supprimé…
J’aimeJ’aime
J’ai retraduit le premier tropaire, mais pour le second j’ai fait un copié-collé et je n’ai pas remarqué ce très curieux « ne pleure plus », que je supprime de ce pas, ainsi que le « Peuples, réjouissez-vous ! » qui ne correspond à rien.
Pour le reste, ἁγνή est traduit par sainte, ce qui n’est pas exact mais assez courant me semble-t-il.
J’aimeJ’aime