C’est partout, alors…

Ce matin, le métropolite Eugène de Iekaterinbourg célébrait la divine liturgie en l’église Saint-Pantéléimon. Et le premier chant que l’on entend, c’est le tropaire de Pâques, en grec, puis en LATIN, puis en slavon… C’est donc la coutume pascale en Russie.

Ce fut d’abord, en 1993, une chapelle pour l’hôpital psychiatrique régional (d’où la dédicace au saint guérisseur Pantéléimon). Puis c’est devenu une église paroissiale, consacrée en 2002. L’iconostase (gigantesque, voir par exemple à 32’, détails à 38’) a été achevée en 2006. En 2009 a été posée la première pierre du Centre spirituel et éducatif. En 2012 a commencé la construction d’une bibliothèque de deux étages. En 2020 a été ouvert le complexe, qui comprend aussi un clocher avec 12 cloches, un baptistère, un café, un musée, une école et un lycée…

L’œuf de Pâques qu’on voit au début de la vidéo (à 2’) – et sur la photo, mais il tourne ! – est le plus gros de Russie…

A 43’50 le Trisagion solennel (avec reprise en grec).

A 1h07, l’hymne des chérubins (belle polyphonie).

A 1h30’34, le joyeux mégalynaire du temps pascal:

« L’ange cria à la Pleine de grâce : Pure Vierge, réjouis-toi, je le répète, réjouis-toi, car ton Fils est ressuscité le troisième jour et il a ressuscité les morts, peuples, exultez.
Illumine, illumine, Jérusalem nouvelle, car la gloire du Seigneur s’est levée sur toi. Exulte maintenant et réjouis-toi, Sion. Et toi, toute pure, Mère de Dieu, réjouis-toi en la résurrection de ton Fils. »

Ангел вопияше Благодатней: Чистая Дево, радуйся! И паки реку: радуйся! Твой Сын воскресе тридневен от гроба, и мертвыя воздвигнувый: людие, веселитеся.
Светися, светися, новый Иерусалиме: слава бо Господня на тебе возсия. Ликуй ныне и веселися, Сионе. Ты же, Чистая, красуйся, Богородице, о востании Рождества Твоего.

2e dimanche après Pâques

Les deux alléluias, à Montserrat.

Allelúja, allelúja. Cognovérunt discípuli Dóminum Jesum in fractióne panis.
Allelúja. Ego sum pastor bonus: et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ. Allelúja.

Allelúja, allelúja. Les disciples reconnurent le Seigneur Jésus à la fraction du pain.
Alléluia. Je suis le bon Pasteur ; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, alléluia.

Le texte du deuxième alléluia se retrouve dans l’antienne de communion, dans les antiennes du Magnificat et du Benedictus, et bien sûr dans l’évangile : c’est le dimanche du Bon Pasteur. L’expression se trouve aussi dans un répons des matines, avec le commentaire de l’évangile par saint Grégoire le Grand (dans le bréviaire monastique, et les anciens bréviaires romains).

. Surréxit pastor bonus, qui ánimam suam pósuit pro óvibus suis, et pro grege suo mori dignátus est: * Allelúja, allelúja, allelúja.
. Etenim Pascha nostrum immolátus est Christus.
. Allelúja, allelúja, allelúja.
. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
. Allelúja, allelúja, allelúja.

. Il est ressuscité, le Bon Pasteur qui a donné sa vie pour ses brebis, et qui, pour son troupeau, a daigné mourir. * Alléluia, alléluia, alléluia.
. En effet, le Christ notre Pâque a été immolé.
. Alléluia, alléluia, alléluia.
. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
. Alléluia, alléluia, alléluia.

De la Sainte Vierge le samedi

En dehors des alléluias ajoutés aux antiennes et aux répons, la seule particularité de l’office de la Sainte Vierge les samedis du temps pascal est que l’antienne de Benedictus (et de Magnificat aux premières vêpres dans les bréviaires d’avant 1955) est une autre version du Regina caeli, dont voici la partition.

Regína cæli, lætáre, allelúja; quia quem meruísti portáre, allelúja; resurréxit, sicut dixit, allelúja: ora pro nobis Deum, allelúja.

Reine du Ciel réjouissez-vous alleluia, car celui que Vous avez mérité de porter, alléluia, est ressuscité comme Il l’a dit, alléluia : priez Dieu pour nous, alléluia.

Je n’en trouve aucun enregistrement, mais j’en trouve une version… sarde comme antienne du Magnificat (dont seulement quelques versets sont chantés) :

Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus
in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae.
Et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto
Sicut erat in principio
et nunc et semper
et in saecula saculorum. Amen.

Vendredi de la première semaine après l’octave de Pâques

Chaque jour au Benedictus (Laudes) et au Magnificat (vêpres) la liturgie reprend un des éléments de la liturgie pascale. Voici les antiennes des jours de cette semaine où il n’y a pas de fête d’un saint.

Mercredi

Ego sum vitis vera, * allelúia: et vos pálmites veri, allelúia.

Je suis la vraie vigne, * alléluia : et vous les vrais sarments, alléluia.

Quia vidísti me, * Thoma, credidísti: beáti qui non vidérunt, et credidérunt, allelúia.

Parce que tu M’as vu, * Thomas, tu as cru : bienheureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru, alléluia.

Jeudi

Ardens est cor meum, * desídero vidére Dóminum meum: quæro, et non invénio, ubi posuérunt eum, allelúia, allelúia.

Mon cœur est brûlant ; * je désire voir mon Seigneur. Je cherche et ne trouve pas où ils L’ont mis, alléluia, alléluia.

Misi dígitum meum * in fixúras clavórum, et manum meam in latus eius, et dixi: Dóminus meus, et Deus meus, allelúia.

J’ai mis mon doigt * dans l’empreinte des clous et ma main dans son côté et j’ai dit : mon Seigneur et mon Dieu, alléluia.

Vendredi

Venérunt ad monuméntum * María Magdaléne, et áltera María, vidére sepúlcrum, allelúia.

Marie-Madeleine et l’autre Marie * vinrent au monument pour voir le sépulcre, alléluia.

Post dies octo * jánuis clausis ingréssus Dóminus dixit eis: Pax vobis, allelúia, allelúia.

Huit jours après, le Seigneur étant entré, les portes closes, leur dit : paix à vous, alléluia.

Jeudi dans la première semaine après l’octave de Pâques

Le premier répons des matines vient de la lecture biblique du moment : les Actes des apôtres. Le corps du répons est la première partie du verset 33 du chapitre 4. Le verset est la deuxième partie du verset 31.

℟. Virtúte magna reddébant Apóstoli * Testimónium resurrectiónis Jesu Christi Dómini nostri, allelúia, allelúia.
℣. Repléti quidem Spíritu Sancto loquebántur cum fidúcia verbum Dei.
℟. Testimónium resurrectiónis Jesu Christi Dómini nostri, allelúia, allelúia.

℟. Avec une grande puissance, les Apôtres rendaient * Témoignage à la résurrection de Jésus-Christ Notre Seigneur, alléluia, alléluia.
℣. Remplis de l’Esprit-Saint, ils prêchaient avec assurance la parole de Dieu.
℟. Témoignage à la résurrection de Jésus-Christ Notre Seigneur, alléluia, alléluia.